字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读134 (第4/4页)
里指出,我写的信过于黏糊了,我想或许是语言的原因,因为那只是一个妻子在正常表达对她小丈夫的思念。 我同样很惊讶这个寻常的爱称让你有这么大的反应。 还是说,看到它会让你想起,我们在那些甜蜜的夜晚缠绵时,我是怎样用这个称呼来哄你开心的? 你看,这就是有一位法国夫人的“坏处”了,我的语言很坦率灼热,我对你的爱意也是。 祝你和基督山伯爵的短途旅行愉快。 —— 译注:mo pin,直译是“我的小兔子”,法国人挺常用的爱称,意译就是宝贝,亲爱的。 ☆、étoi|es 因为这个迫不及待蹦出来的小家伙, 大家在宾利家又多停留了一天, 才启程继续前往彭伯里。 大姐夫脑回路很直,所以临别前克莉丝很大方向他打听了宾利小姐。 “她在伦敦和jiejie一起度过社交季,可能要到狩猎期才回来吧。” 看来这位小姐算是彻底放下达西, 去寻找更广阔的森林了。 克莉丝莫名欣慰起来。 进了德比郡, 沿途的驿站都认识达西家的车,他们的速度就更快了。 管家雷诺太太早就在门房候着, 她是亲眼看着两位小主人长大的,这几个月里达西为了特许结婚证奔走, 她也感受到了男主人的重视, 这会又看乔治安娜小姐也粘着嫂子,因此对年轻爱说笑的夫人十分敬重喜欢, 向克莉丝也表示了热情的欢迎。 “两年前您和您的舅舅来这里旅行, 我就对您记忆很深,不过当初真没想到会有这一番缘分。”雷诺太太认真感慨
上一页
目录
下一章